俄世界杯期间,比利时队的先锋“Mertens”被称作默滕斯,而他以前经常被叫做梅尔滕斯。而比利时中场维采尔以前常被称为维特塞尔。于是小编俄然认识到,其实良多球星和球队的名字翻译过来,有好几种格式,并且有些球员和球队跟着时间的推移,中文译名竟然也变了。

  Valencia在西班牙语中读“巴伦西亚”,但若是你按照英语常规发音套路读的话,似乎更该当读作“瓦伦西亚”。西班牙的蝙蝠军团,瓦伦西亚足球俱乐部(Valencia CF),就常常被译为“巴伦西亚足球俱乐部”。当然只需大师能听懂,翻成哪个都无所谓。从这个角度看,二者其实都是准确的。国内更多的时候叫做“瓦伦西亚”,这也是一个习惯问题,由于以前瓦伦西亚队是一只西甲争冠步队,实力很强,拥趸良多,还培育过门迭塔、比利亚、米斯塔、安古洛、巴拉哈、阿尔贝尔达、鲁菲特、优得译名趣谈碧咸是贝克汉姆巴伦卡鲁、阿亚拉、西亚or瓦伦西亚祖云达斯是啥?阿尔比奥尔等球星。这支俱乐部的名字也深深地刻在了球迷的心里。所以这种不算严峻的翻译问题在就沿袭了下来。叫习惯了,就将错就错不改了!试想一下,成了名的球星俄然更名了,岂不是让球迷丈二僧人摸不着思维!

  利用西班牙语作为国度通用言语的国度有:阿根廷、玻利维亚、智利、哥伦比亚、哥斯达黎加、古巴、多米尼加共和国、厄瓜多尔、萨尔瓦多、赤道几内亚、危地马拉、洪都拉斯、墨西哥、尼加拉瓜、巴拿马、巴拉圭、秘鲁、西班牙、乌拉圭和委内瑞拉。出自这些国度的球员,名字也都是沿用这个发音套路,所以墨西哥先锋Carlos Vela被翻译成卡洛斯·贝拉。

  曼联此刻的队长,厄瓜多尔右后卫奥·瓦伦西亚(Antonio Valencia )是个特例,虽然和西班牙的瓦伦西亚俱乐部在字母上完全一样。但终究是在英超踢球,英国人按照他们的路子发音,中国人按照英国人发音再音译,就成了“瓦伦西亚”了。

  西班牙语和葡萄牙语V和B的发音是相反的,也就是说西班牙语的“B”在发音上更接近英语的“V”。好比西班牙中场哈维·阿隆索“xabi alonso”,“bi”翻译成“vi”也就是“维”。看起来,B和V的发音,就像是“湖州人”和“福州人”。